Acts 8:33

Stephanus(i) 33 εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
LXX_WH(i)
    33 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 P-GSM | | " αυτου " G3588 T-NSF | η G2920 N-NSF κρισις G846 P-GSM αυτου G142 [G5681] V-API-3S ηρθη G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G1334 [G5695] V-FDI-3S διηγησεται G3754 CONJ οτι G142 [G5743] V-PPI-3S αιρεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 P-GSM αυτου
Tregelles(i) 33 ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ·
TR(i)
  33 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G846 P-GSM αυτου G142 (G5681) V-API-3S ηρθη G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1074 N-ASF γενεαν G846 P-GSM αυτου G5101 I-NSM τις G1334 (G5695) V-FDI-3S διηγησεται G3754 CONJ οτι G142 (G5743) V-PPI-3S αιρεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 33 Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 33 ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
f35(i) 33 εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
IGNT(i)
  33 G1722 εν   G3588 τη In G5014 ταπεινωσει Humiliation G846 αυτου   G3588 η His G2920 κρισις Judgment G846 αυτου His G142 (G5681) ηρθη Was Taken Away, G3588 την And G1161 δε The G1074 γενεαν Generation G846 αυτου Of Him G5101 τις Who G1334 (G5695) διηγησεται Shall Declare? G3754 οτι For G142 (G5743) αιρεται Is Taken G575 απο From G3588 της The G1093 γης   G3588 η Earth G2222 ζωη Life. G846 αυτου His
ACVI(i)
   33 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5014 N-DSF ταπεινωσει Lowly Condition G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Justice G846 P-GSM αυτου Of Him G142 V-API-3S ηρθη Was Taken Away G1161 CONJ δε And G5101 I-NSM τις Who? G1334 V-FDI-3S διηγησεται Will Describe G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G846 P-GSM αυτου Of Him G142 V-PPI-3S αιρεται Is Taken G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
Vulgate(i) 33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
Clementine_Vulgate(i) 33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.]
Wycliffe(i) 33 In mekenesse his dom was takun vp; who schal telle out the generacioun of hym? For his lijf schal be takun awei fro the erthe.
Tyndale(i) 33 Because of his humblenes he was not estemed: who shall declare his generacio? for his lyfe is taken fro the erthe.
Coverdale(i) 33 In his humblenesse is his iudgment exalted. Who shal declare his generacion? for his life is taken awaye from the earth.
MSTC(i) 33 Because of his humbleness, he was not esteemed. Who shall declare his generation? for his life is taken from the earth."
Matthew(i) 33 Because of hys humblenes, he was not estemed: who shall declare hys generacyon? for his lyke is taken from the earth.
Great(i) 33 Because of hys humblenes, he was not estemed. But who shal declare hys generacion? for his lyfe is taken from the earth.
Geneva(i) 33 In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Bishops(i) 33 In his humilitie, his iudgement is exalted: But who shall declare his generation? For his lyfe is taken from the earth
DouayRheims(i) 33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
KJV(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
KJV_Cambridge(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Mace(i) 33 in his humiliation he was judged, he was taken off: and who shall describe the men of his time? for the land has taken away his life."
Whiston(i) 33 In [his] humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Wesley(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? For his life is taken from the earth.
Worsley(i) 33 in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth."
Haweis(i) 33 in his humiliation his judgment was taken away: but his generation who can describe? for his life was taken away from the earth."
Thomson(i) 33 In his humiliation his legal trial is taken away. Who will declare his manner of life? Because his life is taken from the earth.
Webster(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Living_Oracles(i) 33 In his humiliation his condemnation was extorted; and who shall describe his generation? for his life is cut off from the earth."
Etheridge(i) 33 From oppression and from judgment was he led; and his age who shall recount? For his life is taken from the earth.
Murdock(i) 33 From prison and from judgment he was carried: and his generation, who will declare? for his life is taken away from the earth.
Sawyer(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away; and who will tell of his generation? for his life was taken from the earth.
Diaglott(i) 33 In the low estate of him the judgment of himself was taken away; the and generation of him who shall declare? because is taken away from the earth the life of him.
ABU(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away; And his generation who shall fully declare? For his life is taken away from the earth.
Anderson(i) 33 in his humiliation. The sentence against him was taken away; but who shall describe the men of his generation? For his life was taken from the earth.
Noyes(i) 33 In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth."
YLT(i) 33 in his humiliation his judgment was taken away, and his generation—who shall declare? because taken from the earth is his life.'
JuliaSmith(i) 33 In his humiliation was his judgment taken away: and his generation who shall recount? for his life is taken from the earth.
Darby(i) 33 In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
ERV(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
ASV(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away:
His generation who shall declare?
For his life is taken from the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away; His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
Rotherham(i) 33 In his humiliation, his judgment was taken away,––his generation, who shall describe? because, his life, is taken away from the earth.
Twentieth_Century(i) 33 In his lowly condition justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.'
Godbey(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare His generation? because his life is taken from the earth.
WNT(i) 33 IN HIS HUMILIATION JUSTICE WAS DENIED HIM. WHO WILL MAKE KNOWN HIS POSTERITY? FOR HE IS DESTROYED FROM AMONG MEN."
Worrell(i) 33 In His humiliation, His judgment was taken away; His generation who shall declare? because His life is being taken away from the earth."
Moffatt(i) 33 By humbling himself he had his doom removed. Who can tell his family? For his life is cut off from the earth.
Goodspeed(i) 33 His sentence ended in his humiliation. Who will tell the story of his posterity? For his life is perished from the earth."
Riverside(i) 33 In his humiliation justice was denied him. Who will describe his generation? For his life is taken away from the earth."
MNT(i) 33 In his humiliation justice was denied him. Who will declare his posterity? For his life is cut off from the earth.
Lamsa(i) 33 In his humiliation, he suffered imprisonment and judgment: none can tell his struggle, for even his life is taken away from the earth.
CLV(i) 33 In His humiliation His judging was taken away. His generation who will be relating? For His life is being taken away from the earth."
Williams(i) 33 Justice was denied Him in His humiliation, who can tell of His times? For His life is removed from the earth."
BBE(i) 33 Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
MKJV(i) 33 In His humiliation His judgment was taken away, and who shall declare His generation? For His life is taken from the earth."
LITV(i) 33 In His humiliation His judgment was taken away; and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth." Isa. 53:7, 8
ECB(i) 33 in his humiliation his judgment is taken away: And who declares his generation? - for his life is taken from the earth. Isaiah 53:7, 8
AUV(i) 33 He was subjected to [terrible] humiliation and deprived of justice. Who will [there be to] trace His descendants, since His life was taken from Him, [leaving no posterity]."
ACV(i) 33 In his lowly condition his justice was taken away. And who will describe his generation, because his life was taken from the earth?
Common(i) 33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
WEB(i) 33 In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
NHEB(i) 33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
AKJV(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
KJC(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
KJ2000(i) 33 In his humiliation his justice was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
UKJV(i) 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
RKJNT(i) 33 In his humiliation justice was taken from him: and who shall describe his generation? for his life was taken from the earth.
RYLT(i) 33 in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.'
EJ2000(i) 33 in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
CAB(i) 33 In His humiliation His justice was taken away, and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth."
WPNT(i) 33 In His humiliation His justice was removed, and who will recount His generation? Because His life is removed from the earth.”
JMNT(i) 33 "Within the midst of the low status and the experience of being abased and humiliated, His justice (either: the opportunity for a fair trial; or: the chance or ability to divide, separate and make decisions; or: the judging) was lifted up and taken away. So who will continue fully taking over the lead of His generation (or: will proceed conducting a thorough narration to recount His generation), because His life is now being taken up, away from the earth (or: taken away from the Land)?" [Isa. 53:7-8]
NSB(i) 33 »In his humiliation his judgment was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth.«
ISV(i) 33 In his humiliation, justice was denied him. Who can describe his descendants? For his life is taken away from the earth.”
LEB(i) 33 In his* humiliation justice was taken from him. Who can describe his descendants?* For his life was taken away from the earth."*
BGB(i) 33 Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.”
BIB(i) 33 Ἐν (In) τῇ (the) ταπεινώσει (humiliation) [αὐτοῦ] (of Him), ἡ (-) κρίσις (justice) αὐτοῦ (from Him) ἤρθη (was taken away). τὴν (The) γενεὰν (generation) αὐτοῦ (of Him), τίς (who) διηγήσεται (will describe)? ὅτι (For) αἴρεται (is removed) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (earth) ἡ (the) ζωὴ (life) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 33 In His humiliation, justice was taken away from Him. Who will describe His generation? For His life is removed from the earth.”
BSB(i) 33 In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth.”
MSB(i) 33 In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth.”
MLV(i) 33 His judgment was taken away in his humbleness. But who will be describing his generation? Because his life is taken from the earth.’
VIN(i) 33 In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth.”
Luther1545(i) 33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
Luther1912(i) 33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."
ELB1871(i) 33 In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? denn sein Leben wird von der Erde weggenommen" .
ELB1905(i) 33 In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.» [Jes 53,7.8]
DSV(i) 33 In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.
DarbyFR(i) 33 dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre".
Martin(i) 33 En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.
Segond(i) 33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
SE(i) 33 en su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿Quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.
ReinaValera(i) 33 En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.
JBS(i) 33 en su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿Quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.
Albanian(i) 33 Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka''.
RST(i) 33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
Peshitta(i) 33 ܒܡܘܟܟܗ ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܐܬܕܒܪ ܘܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ ܕܡܫܬܩܠܝܢ ܚܝܘܗܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 33 ‎في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لان حياته تنتزع من الارض‎.
Amharic(i) 33 በውርደቱ ፍርዱ ተወገደ፤ ሕይወቱ ከምድር ተወግዳለችና ትውልዱንስ ማን ይናገራል?
Armenian(i) 33 Իր նուաստացումին մէջ՝ իր իրաւունքը առնուեցաւ, եւ ո՞վ պիտի պատմէ անոր սերունդին մասին. որովհետեւ անոր կեանքը երկրէն վերցուած է»:
Basque(i) 33 Haren beheratzean haren iugemendua goratu içan da: baina haren irautea norc contaturen du? ecen altchatzen da lurretic haren vicia.
Bulgarian(i) 33 При унижението Му Той беше лишен от праведен съд, а рода Му – кой ще го изкаже? Защото се взе животът Му от земята.“
Croatian(i) 33 U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.
BKR(i) 33 V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
Danish(i) 33 I hans Fornedrelse blev hans Dom fuldendt; men hvo skal kunne fortælle hans Tid? efterdi hans Liv blev borttaget af Jorden.
CUV(i) 33 他 卑 微 的 時 候 , 人 不 按 公 義 審 判 他 ( 原 文 是 他 的 審 判 被 奪 去 ) ; 誰 能 述 說 他 的 世 代 , 因 為 他 的 生 命 從 地 上 奪 去 。
CUVS(i) 33 他 卑 微 的 时 候 , 人 不 按 公 义 审 判 他 ( 原 文 是 他 的 审 判 被 夺 去 ) ; 谁 能 述 说 他 的 世 代 , 因 为 他 的 生 命 从 地 上 夺 去 。
Esperanto(i) 33 En lia humiligxo lia jugxo estis deprenita; Pri lia generacio kiu rakontos? CXar lia vivo estas prenita for de la tero.
Estonian(i) 33 Teda alandades võeti kohus Ta pealt! Kes kõneleb Tema päritolust? Sest Ta elu võeti ära maa pealt!"
Finnish(i) 33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.
FinnishPR(i) 33 Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä."
Georgian(i) 33 სიმდაბლითა თჳსითა სასჯელი მისი მოეღო. ხოლო თესლ-ტომი მისი ვინ-მე მიუთხარს, რამეთუ აღებულ არს ქუეყანით ცხორებაჲ მისი.
Haitian(i) 33 Yo te desann li ba anpil, yo refize fè l' jistis. Pesonn p'ap nonmen non pitit pitit li. Paske, lavi l' sou latè fini nèt.
Hungarian(i) 33 Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete.
Indonesian(i) 33 Ia dihina dan diperlakukan dengan tidak adil. Nyawa-Nya dicabut dari muka bumi sehingga seorang pun tidak ada yang dapat menceritakan tentang keturunan-Nya."
Italian(i) 33 Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.
ItalianRiveduta(i) 33 Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.
Japanese(i) 33 卑しめられて審判を奪はれたり、誰かその代の状を述べ得んや。その生命地上より取られたればなり』
Kabyle(i) 33 Yețwaḥqeṛ, ițwačč lḥeqq-is! Anwa ara d-yeḥkun ɣef wayen yedṛan di lǧil-ines ? Anwa ara d-yeḥkun ɣef tudert-is yețwakksen si ddunit ?
Korean(i) 33 낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
Latvian(i) 33 Viņa pazemošanai tiesa tika atcelta. Kas izstāstīs Viņa cilti, jo Viņa dzīvība tiek paņemta no šīs zemes? (Is.53,7-8)
Lithuanian(i) 33 Jis buvo pažemintas ir neteisingai nuteistas. Kas apsakys Jo giminę, jeigu Jo gyvenimas žemėje buvo nutrauktas?!”
PBG(i) 33 W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego.
Portuguese(i) 33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
Norwegian(i) 33 i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden.
Romanian(i) 33 în smerenia Lui, judecata I -a fost luată. Şi cine va zugrăvi pe cei din timpul Lui? Căci viaţa I -a fost luată de pe pămînt.``
Ukrainian(i) 33 У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...
UkrainianNT(i) 33 У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життв Його.
SBL Greek NT Apparatus

33 ταπεινώσει WH Treg] + αὐτοῦ NIV RP • τὴν WH Treg NIV ] + δὲ RP